Santuarios al Culto del Templo
Hechos del Pan Sagrado
a l@s amig@s de la Teosofía,
y de l@s /monjes/as /sin /rostro y /sin /rastro.
— EN TODO QUEDAN LOS BESOS —
el enlace
( l@s traductores/as
que versan de amig@s al mundo
unitivo de los lenguajes )
parte del TODISMO
00006
01
en qué corazón se mantienen l@s fhilos,
ya que rondan en las penas del gemido,
y se traducen a penitencias, de esparcid@s.
02
en qué roto sentimiento, de repartid@s,
nos dejan lo expresado en contenidos,
y a lejanos momentos, los santos cristales,
las gemas preciosas de los atardeceres
que se dieron o dan verse entre siglos.
03
no es cuestión de cuánt@s fhilos nacen
o hacen obras, sino de si se dan sincer@s
amig@s al mundo de los hechos.
04
ya que ustedes sois mi más próximo
enlace a la unión de los pueblos, los idiomas
que no llego a contenerme, bien os corresponde
el apoyo sin parangón de las alianzas,
y esta leve experiencia a los análisis,
pues alcanza la nítida consecuencia
del esfuerzo sostenido siempre en mí.
05
aún cuando recuerdo las tantas miles
de horas entre textos (monjes con rostro
y con rastro), con las tan dolorosas posturas
que han dado tantas vigilias enfermas,
me pienso todavía, que he fracasado
ante la exigencia sincera.
06
esta franqueza no alude recuentos masivos
o numéricos de obras entregadas al contrapeso;
el hoy hallado a perfil de las traducciones,
y que sustenta esta piedad expresiva
en virtud de las otras obras, ya que han pesado
no sólo el tiempo que he pasado durante
tantos años escribiéndolas y borrándolas,
sino que suavizaron la bestia
a buen balance de fe.
07
¿por qué traigo a referencia las tantas
penurias (palabras al verbo)?...
porque me construyeron hacia este
humilde hacer, informándome y formándome,
y que bajo licencias de tallas elásticas,
maduraron el /pilar del /alma y el Más Allá
del Cariño Compulsado.
08
¿qué se merecían estas interminables
experiencias de mundologías vivientes
hechas texto?... puesto que surgieron ante
qué consecuencia múltiple, y me dieron
la abundancia insaturable a las correcciones,
tildarse.
09
para que comprendamos la influencia
y magnitud, a razón mínima, aproximadamente
fueron borradas más del ochenta por ciento
de las escrituras, sin exponer veredictos
de la hazaña, que significa el componer
los paisajes de los espejos, quedando este
por ciento elevado al continente y a contenido
que se abisma de qué por ciento mucho más
pequeño en las que he sostenido a necesidad
de exposición, pues mantienen el largo
porqué a sostenerse al vínculo común
de las mentiras y al códice conventual
del /monasterio al Templo.
10
este explicar, aunque parece castigador
por castigado, lo hago a caso, aposta,
intencionadamente, ya que se aporta
el ánimo que se aventura en amplitudes
de los márgenes, sobre todo, en l@s que
carecemos de costumbre o hábito
a las labores de tanta exigencia al temple.
11
es en el ‘poco a poco’ donde se alejan,
mediante permanencia mantenida a voluntad
constante, las más lejanas gestas, las proezas
que hablan escribirse de firmeza, de sólido
aguante en fe hecha forma, y es en este exiguo
trato de comportamiento sistemático, donde
hago presión o hincapié de vuestro trabajo
como traductores/as.
12
mi agradecimiento profundo
no busco expresároslo, opinarlo,
pues ya lo tenéis a través de la obra.
todos hemos escuchado alguna vez que
‘grano a grano se construye, se funda
o se logra una inmensa playa”, es cierto.
digo a plus, a suma, que aún sin arena,
la esencia soporta la eventualidad
de los pasos a socorrerse, y es en esta
pauta sagrada donde os exhorto.
13
que el Espíritu Santo y el Santo Espíritu,
/moren en /virtud de /eje con el espíritu
donde os manifestéis a las naturalezas
de los /hechos a la /santidad de los contenidos.
14
/amad /a Dios.